|
| What is the difference between translation and interpreting? Interpretation is an oral exercise: it is to a certain extent a performance art, since it involves rendering the message in a different language in real time, with only seconds to find the most accurate and clearest translation. It includes emphasis in inflection while allowing for the audience to be focused on the speaker and not the interpreter.
A translation involves written text: the translator spends most of his or her time at the computer and has access to resources such as dictionaries or online tools, and even consultations with experts on the subject matter. Translators need to be good researchers and good writers. |
Why use professional interpreters?
When holding a multilingual meeting it is essential to use a professional who understands not only the language and technical and cultural context, but also has the experience and qualifications necessary to do the job. Interpreters guarantee seamless communication across language barriers. Just knowing a language is not enough. Some of the requirements include:
-Membership in professional organizations.
-Knowledge and adherence to professional ethics, as interpreters and translators manage confidential and proprietary information on a daily basis.
-Continued professional education and travel to the countries where their working languages are spoken, to keep up to date with changes in language and culture.
|
What is the difference between Simultaneous and Consecutive Interpretation?
Consecutive Interpretation
The speaker pauses every two or three sentences to allow time for the interpreter to translate the remarks. The interpreter needs to be in close proximity to the speaker and the participants. Commonly used for tours, receptions, during depositions, recorded statements and for witness testimony in the legal setting.
Simultaneous Interpretation
The speaker’s voice is translated at the same time he or she is speaking. Participants listen through headsets. Commonly used for large meetings and multilingual events.
Advantages of this method:
• Speech is delivered without interruptions, retains the flow of the presentation.
• Most efficient use of time: no additional time is required for the translation.
• Not disruptive since the interpretation is heard only by those who choose to listen.
• Most professional method, impressive to foreign delegations. |
What kind of equipment do I need to have for my multilingual event?
DTI has the latest electronic equipment for any multilingual meeting of any size and any number of language combinations.
Full size and table top sound booths
Relay equipped Interpreter consoles
FM/ Wireless equipment
Microphones, transmitters and headphones
Portable and fixed equipment for any setting
As interpreters we are experts at setting up the best and most economical set up for any meeting
|
Download Mr and Mrs Donatti's presentation about the advantages of simultaneous vs consecutive interpretation before the VI International Translation and Interpretation in Public Service Conference in Alcala de Henares, Spain.
The mechanics of court interpretation present significant challenges and may have legal implications, this is a topic that the Donatti's have presented in different forums:
Abstract The case for Simultaneous Interpreting in the Legal |
|
. |